• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

The Institute of Australian Culture

Heritage, history, and heroes; literature, legends, and larrikins

  • Home
  • Articles
  • Biographies
  • Books
  • Ephemera
  • Poetry & songs
    • Recommended poetry
    • Poetry and songs, 1786-1900
    • Poetry and songs, 1901-1954
    • Rock music and pop music [videos]
    • Early music [videos]
  • Slang
  • Timeline
    • Timeline of Australian history and culture
    • Calendar of Australian history and culture
    • Significant events and commemorative dates
  • Topics

The Parting Rosary [poem by John O’Brien]

9 May 2012 · Leave a Comment

[Editor: This poem by John O’Brien was published in Around the Boree Log and Other Verses, 1921.]

The Parting Rosary

They have brought the news, my darlin’, that I’ve waited for so long.
Faith, ‘twas little news they brought me; every story, every song
That I’ve heard since you enlisted seemed to bear the one refrain,
Till the whole world used to tell me that you’d never come again,
They’ve been cruel times, alannah, since you left us for the fight,
Potterin’ dazed-like all the daytime, thinkin’, thinkin’ through the night;
Yerra, what’s the use complainin’, when the world is all amiss,
When the hopin’ and the strivin’ ever come to dust like this.
’Twas the green months when you left me; now the brown, brown months have come,
Stand the ripe crops in the paddocks, but the harvesters are dumb.
There’ll be flowers again in plenty, and a carpet o’er the plain —
Oh, it’s hard you won’t be comin’ when the green months come again!
Still, I’m thankful, oh, I’m thankful for one golden memory.
That the last time spent together was to say The Rosary.
Don’t you mind it, boy? we said it in my own room there beyond,
Where I have the little altar where your early prayers you conned,
By the statue that I cherish of the Holy Mother fair,
With the blue cloak round her shoulders, and her white hands crossed in prayer.
They were singin’ in the parlour, them that came to say good-bye;
And they sang their gay songs to me — och, I knew the reason why!
They are always kind in trouble in this big warmhearted land;
Ah, but their way was’t my way, and they mightn’t understand.
So I lit the little candles, and I beckoned you away,
And you came — God bless you for it, boy — the partin’ prayer to say.
Ay, the partin’ Rosary, darlin’ — I can see you kneelin’ there,
With your big broad shoulders bendin’, and your hands joined on the chair,
And your man’s voice like an organ rollin’ out its soul apart —
Och, to-night, boy, in my dreamin’ it is dronin’ in my heart.
Yes, we said it with the music strummin’ ragtime songs throughout,
Just our two selves there together, answerin’ t’other turn about.
’Tis a quare, quare world, alannah, when the storm can work its stress
On the strong limb, while the withered leaf is left in loneliness.
“Lay your treasure up in Heaven,” for there’s nothing here below;
Och, we Irish mothers learned it in the old land long ago!
Short life’s springtime with its blossom; and it comes not back again,
Only haggard trees in winter stretchin’ naked limbs in pain.
Oh, I’m thankin’ God, my bouhal,* though the achin’s in my breast,
’Twas He took you from me, darlin’, and He knoweth what is best:
And His Holy Mother Mary, with her Baby on her knee,
Sure she lost Him in His manhood, for He died at thirty-three.
There’s a numbin’ in my heart, boy; like a cold, cold hand it grips —
Oh, I’m thankful that we parted with the Rosary on your lips.
It has ever been my refuge; it has been my hope and stay,
Been my hymn of sweet thanksgivin’ for what good there came my way.
It has been my only comfort when the heart was sick and sore,
When the bad days past the countin’ flung their troubles round my door.
I was taught it by my mother; ay, and when we crossed the sea
For to seek the gold we never found — the old man there and me
(Sure he stood six feet and higher then, and coal-black was his hair —
Och, you’d never know ’twas him at all, that bent old man in there) —
We have said it in the slab hut, strong and clear in flood and drought,
Just our two selves there together “answerin’ up and “givin’ out.”
We have said it by the cradle, we have said it by the cot;
When the babes the angels brought us made us happy in our lot.
When the house was full of childer, and the pride of livin’ glowed,
Och, we said it till the neighbours heard us, passin’ on the road.
But ye’ve gone and left me lonely; one by one, my doves, ye flew;
One by one the circle’s dwindled, till the Rosary’s said by two —
Said by two old husky voices, old and weak and wearin’ out,
Just our two old selves together, answerin’ t’other turn about.
Sure it won’t be long, alannah, till the troubled sea is calm,
And the beads drop from my fingers and they bind them on my arm.
You would tease me with the “trimmin’s” in the dear days that are dead,
There’s another trimmin’ now, boy, every time the Rosary’s said.
But there won’t be many Rosaries, for the singin’s in my ears
And the Holy Mother’s beckonin’ — I can see her through my tears.
These old feet have done their journey, better leave them restin’, then;
They will bring me to the hill-side ere the green months come again.
Sure I’ll tread the House of Glory, where the soul is free from harm,
And you’ll know ’tis me, alannah, by the Rosary on my arm.

* Boy; also spelt bouchal.



Published in:
John O’Brien. Around the Boree Log and Other Verses, Angus & Robertson, Sydney, 1921

Editor’s notes:
alannah = my child; also spelt as “alanna”, from the Irish “leanbh” (lannav) for child [see: P. W. Joyce. English As We Speak It in Ireland, Longman, Green & Co., London, 1910, page 210]
bouhal = boy; also spelt as “bouchal” or “boochal”, from the Irish “buachaill” for boy [see: P. W. Joyce, page 222]
quare = queer or strange (in its Irish usage it can also mean “very” or “extremely”) [see: P. W. Joyce, page 309]
yerra = yerra or arrah is an exclamation, a phonetic representation of the Irish airĕ, meaning take care, look out, look you — ‘Yerra Bill why are you in such a hurry?’ [see: P. W. Joyce, page 62]

Filed Under: poetry Tagged With: Around the Boree Log and Other Verses (John O’Brien 1921), Editor’s notes, John O'Brien (1878-1952) (author), poem, SourceIACLibrary

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Australian flag, Kangaroo, Wattle, 100hThe Institute of Australian Culture
Heritage, history, and heroes. Literature, legends, and larrikins. Stories, songs, and sages.

Search this site

Featured books

The Man from Snowy River and Other Verses, by Banjo Paterson A Book for Kids, by C. J. Dennis  The Bulletin Reciter: A Collection of Verses for Recitation from The Bulletin The Songs of a Sentimental Bloke, by C. J. Dennis The Complete Inner History of the Kelly Gang and Their Pursuers, by J. J. Kenneally The Foundations of Culture in Australia, by P. R. Stephensen The Australian Crisis, by C. H. Kirmess Such Is Life, by Joseph Furphy
More books (full text)

Featured lists

Timeline of Australian history and culture
A list of significant Australiana
Significant events and commemorative dates
Australian slang
Books (full text)
Australian literature
Rock music and pop music (videos)
Folk music and bush music (videos)
Early music (videos)
Recommended poetry
Poetry and songs, 1786-1900
Poetry and songs, 1901-1954
Australian explorers
Topics
Links

Featured posts

Advance Australia Fair: How the song became the Australian national anthem
Brian Cadd [music videos and biography]
Ned Kelly: Australian bushranger
Under the Southern Cross I Stand [the Australian cricket team’s victory song]

Some Australian authors

E. J. Brady
John Le Gay Brereton
C. J. Dennis
Mary Hannay Foott
Joseph Furphy
Mary Gilmore
Charles Harpur
Grant Hervey
Lucy Everett Homfray
Rex Ingamells
Henry Kendall
“Kookaburra”
Henry Lawson
Jack Moses
“Dryblower” Murphy
John Shaw Neilson
John O’Brien (Patrick Joseph Hartigan)
“Banjo” Paterson
Marie E. J. Pitt
A. G. Stephens
P. R. Stephensen
Agnes L. Storrie (Agnes L. Kettlewell)

Recent Posts

  • To Australia [poem by Ruby Jean Stephenson, 18 November 1943]
  • [General news items] [4 April 1912]
  • [Australia has had more than its share of shipping disasters of late] [4 April 1912]
  • [Probably Professor Marshall Hall was right] [4 April 1912]
  • Gold-seekers of the Fifties [1 July 1899]

Top Posts & Pages

  • The Man from Snowy River [poem by Banjo Paterson]
  • Taking His Chance [poem by Henry Lawson]
  • The Man from Ironbark [poem by Banjo Paterson]
  • Australian slang
  • The Foundations of Culture in Australia: An Essay towards National Self-Respect [by P. R. Stephensen, 1936]

Archives

Categories

Posts of note

The Bastard from the Bush [poem, circa 1900]
A Book for Kids [by C. J. Dennis, 1921]
Click Go the Shears [traditional Australian song, 1890s]
Core of My Heart [“My Country”, poem by Dorothea Mackellar, 24 October 1908]
Freedom on the Wallaby [poem by Henry Lawson, 16 May 1891]
The Man from Ironbark [poem by Banjo Paterson]
Nationality [poem by Mary Gilmore, 12 May 1942]
The Newcastle song [music video, sung by Bob Hudson]
No Foe Shall Gather Our Harvest [poem by Mary Gilmore, 29 June 1940]
Our pipes [short story by Henry Lawson]
Rommel’s comments on Australian soldiers [1941-1942]
Shooting the moon [short story by Henry Lawson]

Recent Comments

  • IAC on How M’Ginnis Went Missing [poem by Banjo Paterson]
  • Stephen on How M’Ginnis Went Missing [poem by Banjo Paterson]
  • IAC on The late Louisa Lawson [by George Black, 2 October 1920]
  • Percy Delouche on Freedom on the Wallaby [poem by Henry Lawson, 16 May 1891]
  • Phil on The Man from Ironbark [poem by Banjo Paterson]

For Australia

Copyright © 2023 · Log in