[Editor: This postcard, which incorporates a photo of an Australian shearer shearing a sheep, is postmarked 1907.]
[Front of postcard]
Australia Shearing
[Handwritten text, in italics]
From your loving Bro and Sister
W & G Sassy[?] [?] address to
The Bungalow
Bk of Gladstone Terrace
Drayton Rd. Norwich
[Description: A photo of an Australian shearer shearing a sheep.]
[Manufacturer’s information:]
The Wrench Series No. 3895. — Photo W. Reid
[Reverse of postcard]
[Handwritten text, in italics]
Dear Alice,
Just a line to you to tell you that dear Georgie [is] laid up with your complaint, Rheumatic Fever, and she has got it rather bad.
I thought you would like to know she wondered too whether your remedy would be any good.
We are moved now to Drayton Rd.
I must close.
Love to all.
[Addressed to:]
Mrs B. Mortsam
Swanton Novers
Melton Constable
Norfolk
[Manufacturer’s information:]
The Wrench Series, Printed in Saxony.
Source:
Original document
Editor’s notes:
Dimensions (approximate): 88 mm. (width), 138 mm. (height).
The sending and receiving addresses on this postcard are in England, and the postcard bears a UK stamp. The relevance of this item to the site is the photo of an Australian shearer on the front of the postcard.
The second line on the front of the postcard includes some text which is difficult to transcribe.
Bk = an abbreviation of “back”
Bro = an abbreviation of “brother”; in a religious context, “Bro.” refers to a Brother of a religious order; “bro” can also refer to any male person (whether related or not), usually used as a friendly greeting or form of address
Swanton Novers = a village in Norfolk (England)
See: “Swanton Novers”, Wikipedia
[Editor: Changed “Georgie laid up” to “Georgie [is] laid up” (the square brackets indicate inserted text).]
[Editor: For ease of reading, the original text has been separated into paragraphs, and punctuation has been inserted as deemed appropriate.]
Raymond says
Dear Ed.
Two thoughts here:
1. You have transcribed: “Drayton Rd. Norwick.”
I read that last word, instead, as “Norwich”.
Note: from the stamp cancellation, that the card was posted in Norwich. So, although the photo is of an Australian subject, it seems to me that it was posted in Norwich, in Norfolk, England; to another location in the same county of Norfolk.
2. You have transcribed the woman’s complaint as “Pneumatic Fever”. Instead, I read it as “Rheumatic Fever”. Pneumatic has to do with vehicle tyres.
IAC says
Hi Raymond. Thank you, as always, for your comments.
Norwick has now been corrected to Norwich. Prior to putting up the post, the address of “Drayton Rd, Norwich, UK” was confirmed with Google Maps (to confirm the spelling of “Drayton”), so the incorrect spelling of Norwich was a bit of an oversight.
Yes, of course, it was Rheumatic Fever; mea culpa. This has been corrected.
“Pneumatic Fever”? Lol. Perhaps she was feeling a bit “flat” at the time”? Or maybe she was very tired/tyred?
I appreciate your help (and your eagle eye) in spotting those errors.
Regards, Ed.