• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

The Institute of Australian Culture

Heritage, history, and heroes; literature, legends, and larrikins

  • Home
  • Articles
  • Biographies
  • Books
  • Ephemera
  • Poetry & songs
    • Recommended poetry
    • Poetry and songs, 1786-1900
    • Poetry and songs, 1901-1954
    • Rock music and pop music [videos]
    • Early music [videos]
  • Slang
  • Timeline
    • Timeline of Australian history and culture
    • Calendar of Australian history and culture
    • Significant events and commemorative dates
  • Topics

Flinders Lane, Melbourne [postcard, 26 April 1913]

2 January 2023 · 2 Comments

[Editor: This postcard, which incorporates a photo of a Melbourne street scene, and which has a Kangaroo and Map stamp, is dated 26 April 1913 (postmarked 30 April 1913). The handwritten text is in French.]

Postcard, with a photo of a Melbourne street scene (Flinders Lane)
Front of postcard



Postcard, with a red kangaroo stamp, 1913
Reverse of postcard



Postcard, with a red kangaroo stamp, 1913
The text on the reverse of the postcard, rotated to make it easier to read

[Front of postcard]

Flinders Lane Melbourne

[Description: A photograph of Flinders Lane (Melbourne), featuring some pedestrians and horse-drawn cabs.]

[Reverse of postcard]

[Handwritten text, in italics]

26/4/13
Chere Ann

Cette vue Rue Flinders La

Suol[?] je trouve votre
langue tres difficile
et c’est avec difficilement
je ecrire, je suis
toujours en action comme
le abeilles, merci mille
tres pour votre felicites

Souhaites sincere
Amitus M Les l geruvvd[?]

[Text is in French.]

[Addressed to:]

Mlle Puqueler
30 Rue de l’hotel
de Ville
Vincennes
Seine
France


[Information re the publisher or manufacturer:]

Printed in Germany.
24506

[No identifying information about the manufacturer was included on the postcard.]



Source:
Original document

Editor’s notes:
Dimensions (approximate): 88 mm. (width), 138 mm. (height).

An approximate translation of the handwritten text is as follows:

26/4/13

Dear Ann

This is a view of the street Flinders Lane.

I find your language to be very difficult and it is with difficulty I write.

I am always busy like the bees.

Thank you so very much for your congratulations.

Sincere wishes
Your friend Monsieur Les l geruvvd[?]

Note: Some trouble was experienced in transcribing, and therefore translating, the sign-off or signature on this post card (on the last line); it could be: l’gerurre, l’gerurre, l’geruvvd, or something else. Similarly, the first word on the third line, Suol (?), was difficult to transcribe.

The location to which this postcard was addressed can be seen on Google Maps: 30 Rue de l’Hôtel de ville (Paris, France).
However, the address appears to be within the bounds of central Paris, rather than in Vincennes (which is a commune, or suburb, of Paris, located to the east of central Paris).
See: 1) Vincennes, Mapcarta
2) Vincennes Paris map, Maps Paris
3) Vincennes, Wikipedia

Although no details of the manufacturer were included on the postcard, the style of text on the front of the card appears to be similar in style to that used on postcards made by G. Giovanardi (Sydney).

La = (abbreviation) Lane (commonly abbreviated as “La.” or Ln.”, with or without the full stops)

M = an abbreviation of “Monsieur” (commonly rendered with a full stop, i.e. “M.”), being the French equivalent of the English word “Mister” (which is abbreviated as “Mr.”)

Mlle = an abbreviation of “Mademoiselle”: (French) an unmarried girl or woman; a form of address, or title, used with regards to an unmarried girl or woman (equivalent to the English term “Miss”) (plural: Mademoiselles, Mesdemoiselles)

[Editor: For ease of reading, the original text has been separated into paragraphs, and punctuation has been inserted as deemed appropriate.]

Filed Under: ephemera, postcards Tagged With: 500x500, foreign language translation, HTML tables (side) div style, IAC Ephemera Collection, Kangaroo and Map stamps, Melbourne (Victoria), postcard, red kangaroo stamps (1913), SourceIACLibrary, year1913

Reader Interactions

Comments

  1. Raymond says

    1 February 2023 at 10:29

    Dear Ed. I agree that there are several challenging words to be transcribed and translated on this card. Here are some thoughts of my own on some aspects of the transliteration/transcription.
    Line 1. You have the recipient’s name as “Annie”.
    I can see only “Ann”. If you look at all of the other DOTS above the letter “i” in the rest of the card, none of them looks like the black mark above the last “n” here.
    But perhaps we are both mis-reading the rest of the letters in that name.

    Line 2. You have transcribed”Cetle”; and I agree that that is exactly what it looks like; but in my reading this word is intended to be “Cette” — this — where merely the line across the first “t” has not been extended across to the second “t”, so that it appears instead to be an “L”.

    Line 3. I am flummoxed by the very first word here — it looks like “Sush” or “Suoh” to me; but I am obviously wrong on both counts.

    I agree that the next word is “Je”; but the third word in this line I perceive as “trouve” and NOT as “triste”.

    Accordingly, I transcribe this line, and the 4th line, as: (Sush/suoh ???) je trouve votre langue tres difficile …

    Line 5. the second word here, you have taken to be “eest”; but I see it instead as ” c’est” (“it is”) …

    Line 6. the second word here, you have taken to be “lerire”; but I see it instead as “ecrire” (write)

    Line 9. I agree that the last word in this line looks very much like “feliciter”, and the writer may very well have written that as his/her French was self-admittedly weak; but what looks to us like a final letter “r”, might instead be a plural “s”, making them “felicites” (with an intended meaning of “kind”)

    Line 10. Similarly, the first word here looks to me like “souhaiter” (the infinitive of “to wish”); but it might instead be intended to be a plural “s” as the last letter of this word, to make a plural “souhaites” (wishes).

    Accordingly, I would run the last word of line 9; and the first word of line 10 together (despite the capital “S” on ‘souhaiter’ ) to obtain “KIND WISHES”.

    Line 10 continued. With that interpretation; I would therefore read the last word in this line, like you have done, as “Sincere”; except that I would write it with a CAPITAL ‘S’, and have it flow into the first word of Line 11 (Amities) as “Sincere Amities”. (sincere friendship/love/ etc.”.

    Line 11 continued. Like you, I am flummoxed by the surname of the sender.

    Hoping that you can understand what I am trying to say here.
    Thank you again for what you are doing to preserve and share so many aspects of our history and culture. Greatly appreciated.

    Reply
    • IAC says

      12 February 2023 at 08:10

      Hi Raymond,
      An especially big thank you for all the time and trouble you have gone to with this card, with its transcription and translation.

      All of your suggestions have been adopted, with one exception.
      I re-transcribed “lotre” as “votre”, which would therefore make that sentence “merci mille tres pour votre felicites”, which I have translated as “thank you so very much for your congratulations” (which seems to fit).

      Your assistance with this item, as with the others, is very much appreciated.
      (Or, in the spirit of this card: Votre aide avec cet article, comme avec les autres, est très appréciée.)

      Regards, Ed

      Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Australian flag, Kangaroo, Wattle, 100hThe Institute of Australian Culture
Heritage, history, and heroes. Literature, legends, and larrikins. Stories, songs, and sages.

Search this site

Featured books

The Man from Snowy River and Other Verses, by Banjo Paterson A Book for Kids, by C. J. Dennis  The Bulletin Reciter: A Collection of Verses for Recitation from The Bulletin The Songs of a Sentimental Bloke, by C. J. Dennis The Complete Inner History of the Kelly Gang and Their Pursuers, by J. J. Kenneally The Foundations of Culture in Australia, by P. R. Stephensen The Australian Crisis, by C. H. Kirmess Such Is Life, by Joseph Furphy
More books (full text)

Featured lists

Timeline of Australian history and culture
A list of significant Australiana
Significant events and commemorative dates
Australian slang
Books (full text)
Australian literature
Rock music and pop music (videos)
Folk music and bush music (videos)
Early music (videos)
Recommended poetry
Poetry and songs, 1786-1900
Poetry and songs, 1901-1954
Australian explorers
Topics
Links

Featured posts

Advance Australia Fair: How the song became the Australian national anthem
Brian Cadd [music videos and biography]
Ned Kelly: Australian bushranger
Under the Southern Cross I Stand [the Australian cricket team’s victory song]

Some Australian authors

E. J. Brady
John Le Gay Brereton
C. J. Dennis
Mary Hannay Foott
Joseph Furphy
Mary Gilmore
Charles Harpur
Grant Hervey
Lucy Everett Homfray
Rex Ingamells
Henry Kendall
“Kookaburra”
Henry Lawson
Jack Moses
“Dryblower” Murphy
John Shaw Neilson
John O’Brien (Patrick Joseph Hartigan)
“Banjo” Paterson
Marie E. J. Pitt
A. G. Stephens
P. R. Stephensen
Agnes L. Storrie (Agnes L. Kettlewell)

Recent Posts

  • To Australia [poem by Ruby Jean Stephenson, 18 November 1943]
  • [General news items] [4 April 1912]
  • [Australia has had more than its share of shipping disasters of late] [4 April 1912]
  • [Probably Professor Marshall Hall was right] [4 April 1912]
  • Gold-seekers of the Fifties [1 July 1899]

Top Posts & Pages

  • The Man from Snowy River [poem by Banjo Paterson]
  • Rex Ingamells
  • Taking His Chance [poem by Henry Lawson]
  • The Man from Ironbark [poem by Banjo Paterson]
  • Our pipes [short story by Henry Lawson]

Archives

Categories

Posts of note

The Bastard from the Bush [poem, circa 1900]
A Book for Kids [by C. J. Dennis, 1921]
Click Go the Shears [traditional Australian song, 1890s]
Core of My Heart [“My Country”, poem by Dorothea Mackellar, 24 October 1908]
Freedom on the Wallaby [poem by Henry Lawson, 16 May 1891]
The Man from Ironbark [poem by Banjo Paterson]
Nationality [poem by Mary Gilmore, 12 May 1942]
The Newcastle song [music video, sung by Bob Hudson]
No Foe Shall Gather Our Harvest [poem by Mary Gilmore, 29 June 1940]
Our pipes [short story by Henry Lawson]
Rommel’s comments on Australian soldiers [1941-1942]
Shooting the moon [short story by Henry Lawson]

Recent Comments

  • IAC on How M’Ginnis Went Missing [poem by Banjo Paterson]
  • Stephen on How M’Ginnis Went Missing [poem by Banjo Paterson]
  • IAC on The late Louisa Lawson [by George Black, 2 October 1920]
  • Percy Delouche on Freedom on the Wallaby [poem by Henry Lawson, 16 May 1891]
  • Phil on The Man from Ironbark [poem by Banjo Paterson]

For Australia

Copyright © 2023 · Log in