[Editor: This poem by Louisa Lawson was published in “The Lonely Crossing” and Other Poems (1905).]
A Dream.
Just as the grey dawning ’gan faintly to beam
One still summer’s morning I dreamt a fair dream.
I thought that my body was tenantless clay,
And friends were preparing to lay it away,
They stood at my bedside, one weeping aloud,
While two with deft fingers placed on me a shroud.
And one who had loved me and knew all my care
Placed flowers about me and braided my hair,
And murmured, “Poor creature, her troubles are o’er,
And they who have vexed her can vex her no more.”
Then tenderly crossing my hands on my breast
She kissed me and blessed me and left me to rest.
The kindest words only about me were said
And restfully thought I, “’Tis well to be dead.”
I sighed with contentment, so safe did I seem —
Alas, for the sigh! for it banished my dream.
Source:
Louisa Lawson, “The Lonely Crossing” and Other Poems, Sydney: Dawn Office, [1905], pp. 69-70
Editor’s notes:
clay = in the context of mankind, a reference to the idea that God made man out of clay; from Genesis 2:7 in the Old Testament of the Bible, “And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul”, which has sometimes been referred to as God making man out of clay (e.g. “Man is made out of clay; he is an animal. Into the clay of man God has breathed the spiritual life; he is a son of God.”)
’gan = (vernacular) began
o’er = (archaic) over (pronounced the same as “oar”, “or”, and “ore”)
shroud = a layer of material which covers, surrounds, or enwraps something; in the context of death, a burial shroud (a cloth or garment used for wrapping a corpse)
’tis = (archaic) a contraction of “it is”
Leave a Reply